Please use this identifier to cite or link to this item: https://ptsldigital.ukm.my/jspui/handle/123456789/395747
Title: Translating forms of address in Usman Awang's selected plays: constructing the Malay identity for English readership
Authors: Intan Safinaz Zainudin
Nor Zakiah Abdul Hamid
Conference Name: Language And Nationhood : Confronting New Realities : International Conference
Keywords: Malay literature
Translation
Conference Date: 2003-12-16
Conference Location: Putrajaya Marriot Hotel
Abstract: Form of address is rather a complex sociolinguistics aspect in a communication process hence translating it poses a challenge to translators. Translating forms of address requires thorough understanding of the social and cultural contexts of both the source and target languages. The choice of naming and addressing in a communication depends on a few factors in hand, for instance, the intimacy between speaker and addressee and the projection of power between the speaker and addressee. Using certain forms of address in a communication depicts the social structure developed by the language users (Wardhaugh 1998). This paper aims to analyse the translation of Usman Awang's plays, 'Visitors to Kenny Hill' and 'Uda and Dara', and how the forms of address are transcended into English, thus projecting the Malay identity for the English readership. Therefore, this paper hopes to examine how language is used in portraying nationhood in translated Malay literary text.
Pages: 60
Call Number: P35.I554 2003 n.1 sem
Publisher: School of Language Studies and Linguistics, Faculty of Social Sciences and Humanities, Universiti Kebangsaan Malaysia
URI: https://ptsldigital.ukm.my/jspui/handle/123456789/395747
Appears in Collections:Seminar Papers/ Proceedings / Kertas Kerja Seminar/ Prosiding

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.