Please use this identifier to cite or link to this item: https://ptsldigital.ukm.my/jspui/handle/123456789/579171
Title: Domestication and foreignisation strategies in restaurant menu translation
Authors: Ghafarian M
Kafipour R
Soori A
Keywords: Translation strategy
Domestication
Foreignisation
Restaurant menus
Persian-English translation
Issue Date: Dec-2016
Description: Conducted in the framework of two key cultural strategies of foreignisation and domestication postulated by Venuti (1995), this research made an attempt to investigate the strategies used in translation of 40 restaurant menus. It tried to perform a comprehensive analysis of the foreignisation and domestication procedures applied in the translation of food names from Persian into English. After collecting the applied strategies and analysing them, the researcher concluded that foreignisation was the most pervasive strategy in the translation of food names in restaurant menus. At the same time, more inadequate translations were found when the translator resorted to foreignisation translation strategies in comparison with domestication strategies. Moreover, the number of adequate translations in general was significantly more than inadequate ones, which implies the translator’s skill in translation. The findings of this present study have implications for translation teachers and students of tourism education.
News Source: Pertanika Journals
ISSN: 0128-7702
Volume: 24
Pages: 1417-1429
Publisher: Universiti Putra Malaysia Press
Appears in Collections:Journal Content Pages/ Kandungan Halaman Jurnal

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ukmvital_116501+Source01+Source010.PDF295.04 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.