Please use this identifier to cite or link to this item: https://ptsldigital.ukm.my/jspui/handle/123456789/459169
Title: Aspek pragmatik dalam terjemahan huruf al-atf bahasa Arab ke bahasa Melayu
Authors: Sulhah Ramli (P40481)
Supervisor: Maheram Ahmad, Dr.
Keywords: terjemahan huruf
Arabic language
Conjunctions
Issue Date: 13-Sep-2013
Description: Dalam terjemahan, proses pemilihan padanan huruf al-catf yang paling hampir dalam bahasa sasaran kepada makna perkataan bahasa sumber adalah perkara primer. Pemilihan padanan yang sesuai membantu melengkapkan makna ayat dan menjadikan ayat terjemahan mudah difahami. Bagaimanapun, untuk mendapatkan padanan paling hampir dan mempunyai makna sejadi dalam bahasa sasaran adalah satu proses yang sukar. Ini disebabkan satu partikel kata hubung mendukung makna berbeza berdasarkan konteks penggunaan. Oleh itu, kajian ini dilakukan untuk mengkaji persamaan dan perbezaan antara kata hubung bahasa Arab sebagai bahasa sumber dengan bahasa Melayu sebagai bahasa sasaran dari segi peranan dan makna, seterusnya menganalisis ketepatan padanan yang diberikan kepada kata hubung bahasa sasaran berdasarkan konteks makna ayat dan persekitaran ujaran, dan menganalisis padanan yang diambil daripada kelompok kata tugas lain. Kajian ini mengumpul data melalui analisis dokumen dan rekabentuk kajian ialah analisis kandungan. Data dianalisis dengan menggunakan Teori Relevan. Kajian mendapati sebelas data sampel menunjukkan persamaan dalam makna dan fungsi antara kata hubung bahasa sumber dengan kata hubung bahasa sasaran, dua data sampel menunjukkan perubahan bentuk kata hubung daripada kata tunggal kepada kata majmuk dalam bahasa sasaran, dan dua data sampel menunjukkan pengguguran kata hubung daripada ayat bahasa sasaran. Perubahan padanan ini dilakukan untuk mengekalkan makna yang sejadi bagi keseluruhan terjemahan. Implikasi kajian ini menunjukkan bahawa gabungan semantik dan pragmatik dalam mencari makna yang sesuai bagi sesuatu perkataan atau ayat adalah penting.,In translation, selecting closest equivalent for huruf al-catf in target language based on the context of the meaning in source language is a primary process. Selecting appropriate equivalent provides the completion of the text's meaning then leads to the understanding of the text properly. However, finding closest equivalent that contains the natural meaning is a complicated process because a particle of conjunction carries different meaning based on the context of the use in sentence. Therefore, this study is done to look at the similarity and dissimilarity of Arabic and Malay conjunctions in order to identify their semantic role and meaning, then to analyze the accuracy of their equivalent translation in target language, based on the context of meaning of the sentence and the situation of utterance. Subsequently, this study is to analyze the equivalent given in target language which comes from different type of categorization. This study applies document analysis in collecting data and analyzes them by applying content analysis as design study. The data are analyzed descriptively using Relevant Theory. It is found that eleven sampling data point to the similarity in meaning and function between the conjunctions of source language and target language, two sampling data show the change of pattern of the conjunctions from single word into compound word in target language, and that two sampling data indicate the omission of conjunctions in target language. The changes of these equivalents are done to maintain the natural meanings of the entire translation. This implicates that the semantic and pragmatic combination in finding the suitable meaning for a word or sentence is important.,Master/Sarjana
Pages: 128
Call Number: PJ6141.S85 2013 tesis
Publisher: UKM, Bangi
Appears in Collections:Faculty of Islamic Studies / Fakulti Pengajian Islam

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ukmvital_84832+SOURCE1+SOURCE1.0.PDF
  Restricted Access
1.25 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.