Please use this identifier to cite or link to this item: https://ptsldigital.ukm.my/jspui/handle/123456789/497601
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorMarlyna Maros, Prof. Dr.-
dc.contributor.authorKholood Hamood Al-Sofi (P46933)-
dc.date.accessioned2023-10-13T08:06:14Z-
dc.date.available2023-10-13T08:06:14Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.otherukmvital:97628-
dc.identifier.urihttps://ptsldigital.ukm.my/jspui/handle/123456789/497601-
dc.descriptionThe aims of this study is to shed light on the importance of collocation in determining meanings and to find the best methods for rendering Qur'anic metaphorical collocations into English. The study is of great importance because this field is still new in Arabic studies in general, and in translation in particular. Collocations reveal the interrelationships between words and the new meanings that emerge when they collocate. Using a descriptive qualitative method, this study investigated the ways metaphorical collocations are rendered in three translations of the Qur'an. Twenty-three collocations with figurative meanings were selected based on three criteria. Firstly, they appeared in the Makki chapters which are known for the richness in figurative expressions. Secondly, they represent the main patterns of speech which include noun, verb, and adjective. Thirdly, they occurred at least two times in the Makki chapters. Equivalents in three translations of the Qur'an by Yusuf Ali, Hilali and Khan and Abedel-Haleem were analysed and the strategies that were adopted by each were compared. Newmark and Baker's theories were used as the theoretical framework for analysing the similarities and differences in translation strategies among the translators. The study showed that most of the examples were translated literally. This strategy is not effective with collocations that have contextual meanings and figurative images. Furthermore, translating literally results in collocational clashes between the source and the target languages. The study found that choosing the appropriate strategy in translating metaphorical collocations is based mainly on the degree of metaphor. Collocations that have partial metaphorical meanings can be translated literally. However, collocations with total metaphorical meanings need both literal translation and additional explanations to reflect the beautiful language of the Quran and to bridge the cultural and linguistic gaps between the two languages.,Certification of Master's/Doctoral Thesis" is not available-
dc.language.isoeng-
dc.publisherUKM, Bangi-
dc.relationFaculty of Social Sciences and Humanities / Fakulti Sains Sosial dan Kemanusiaan-
dc.rightsUKM-
dc.subjectEnglish translations-
dc.subjectAl-Qur'an-
dc.subjectCollocation (Linguistics)-
dc.titleMetaphorical collocations in the English translations of the Holy Qur'an-
dc.typeTheses-
dc.format.pages243-
dc.identifier.callnoP325.5.C56S664 2017 tesis-
dc.identifier.barcode002964(2017)-
Appears in Collections:Faculty of Social Sciences and Humanities / Fakulti Sains Sosial dan Kemanusiaan

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ukmvital_97628+SOURCE1+SOURCE1.0.PDF
  Restricted Access
955.41 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.