Please use this identifier to cite or link to this item: https://ptsldigital.ukm.my/jspui/handle/123456789/458854
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorMaheram Ahmad, Dr.
dc.contributor.authorMuh. Naim Madjid (P38888)
dc.date.accessioned2023-09-13T07:34:45Z-
dc.date.available2023-09-13T07:34:45Z-
dc.date.issued2011-07-15
dc.identifier.otherukmvital:74583
dc.identifier.urihttps://ptsldigital.ukm.my/jspui/handle/123456789/458854-
dc.descriptionKajian ini bertitik tolak daripada pemerhatian pengkaji yang melihat adanya ketidaktepatan terjemahan gaya bahasa dalam karya sastera dan keterbatasan kemampuan dan kemahiran penterjemah dalam menterjemahkan teks-teks sastera. Kajian ini bertujuan untuk menghuraikan aspek gaya bahasa, untuk menganalisis metode terjemahan yang digunakan penterjemah serta melakukan penilaian (kritikan) terhadap terjemahan gaya bahasa tersebut. Kajian yang bersifat kualitatif ini menggunakan metodologi analisis deskriptif dengan berasaskan pada gagasan korpus kajian sastera bahawa pemilihan sampel secara terkawal akan menghasilkan jawapan yang tuntas. Dua bahan kajian ini ialah teks Arab novel Khan Al-Khalili dan teks terjemahan Indonesia Lelaki Dalam Pasungan. Data diambil secara rawak dengan cara loteri daripada 11 bahagian kisah yang bermula daripada halaman lima hingga halaman 87. Dalam penelitian ini, terdapat 34 sampel kajian; sepuluh sampel metonimi, sepuluh sampel sinekdoke, hanya empat sampel paradoks dan sepuluh sampel hiperbola. Kajian ini menunjukkan bahawa dalam penterjemahan gaya bahasa metonimi, terdapat beberapa perkataan yang tidak menggambarkan kepada makna asal, perkataan-perkataan itu menunjukkan satu bentuk terjemahan bebas. Pada aspek sinekdoke, penterjemah menggunakan metode terjemahan harfiah dan terdapat beberapa perkataan yang tidak diterjemahkan secara tepat. Penterjemah masih terikat kepada metode terjemahan harfiah dalam penterjemahan sampel-sampel paradoks dan terdapat beberapa perkataan dalam bahasa sumber, yang tidak diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran. Berkenaan aspek hiperbola, penterjemahan adalah baik dan pada umumnya penterjemahan menggunakan metode terjemahan harfiah, namun terdapat beberapa sampel yang diterjemahkan berdasarkan metode terjemahan bebas bagi menghasilkan makna hiperbola daripada ayat-ayat tersebut.,Master/Sarjana
dc.language.isomay
dc.publisherUKM, Bangi
dc.relationFaculty of Islamic Studies / Fakulti Pengajian Islam
dc.rightsUKM
dc.subjectPenterjemahan
dc.subjectGaya bahasa
dc.subjectNovel Khan al-Khalili (Lelaki dalam pasungan)
dc.subjectKarya Najib Mahfuz
dc.subjectArabic literature -- Egypt -- Translations into Indonesian
dc.titleAnalisis penterjemahan gaya bahasa dalam novel Khan al-Khalili (Lelaki dalam pasungan) karya Najib Mahfuz
dc.typetheses
dc.format.pages136
dc.identifier.callnoPJ7846.A55.M84 2011
dc.identifier.barcode000802
Appears in Collections:Faculty of Islamic Studies / Fakulti Pengajian Islam

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ukmvital_74583+Source01+Source010.PDF
  Restricted Access
818.75 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.